必赢亚洲565.net-wwww.56net.com-必赢亚洲官网登录入口

老外崩溃:你们中国人起的英文名,快把我们吓

  这年头的年轻人,谁没个英文名,仿佛跟时代脱节了似的。但是,名字取得太销魂那就尴尬了……

这年头的年轻人,谁没个英文名,仿佛跟时代脱节了似的。但是,名字取得太销魂那就尴尬了……  据说,现在很多小盆友在幼儿园就起好英文名了。更有甚者,还没出生爸妈就给想好了英文名。  虽然是中国人,但英文名的重要性……虽然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已经成了“标配”嘛   作为一个没有英文名的异类,主页君每天被Lily, Chloe, James, Linda们包围,感觉十分佛系而超然。  虽然,看到这种新闻标题时还是会瑟瑟发抖……  和咱们浩如烟海的中文名相比,可以选择的英文名实在少得可怜。于是,在取英文名的道路上,许多国人通常走向了两条路:  其一,跟随大流,取个简单好念的普通名字。比如咱们在中学英语课本里看到的那群Lucy, Kate, Tom, Jim, 虽然撞名率超高,但不会出啥大错。  其二,剑走偏锋,取个过于有“个性”的名字。比如从词典里翻个正常人绝不会拿来做名字的词,或者干脆自己用几个字母强行创造一个。从此你就是夜空中最亮的星,想让别人不对你刮目相看都难。  第一种的普通名字就不举例了。  现在呢,咱们来围观下第二种——中国人取的那些分外销魂的“个性”名字。  老外:你们弄啥嘞?!  在Quora(国外版知乎)上,有老外问过这样一个问题……  “你们见过哪些中国人自己取的销魂英文名?不在中国基本看不到的那种!”  Well, it‘s quite interesting to guess a logic behind their choices。 There are few examples I actually faced while living in China。  好吧,猜他们取某个英文名字的逻辑在哪,还挺有意思的。就举些我在中国看到的例子吧——  I。 Names of Disney Princesses and other fiction characters, just like:  1、迪士尼公主或者其他小说里的角色名,比如:  Cinderella   Rapunzel  Snow White   Daenerys   When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself。 She wanted to named herself Cinderella。 I did my best to explain her that her first choice is not the best。  我在学校学普通话时,老师有要我帮她起个英文名。她自己是想叫“灰姑娘”啦。。。我真是用尽全力去和她解释,这名字不是个很好的选择啊!  II。 Sweeeet adjectives, just like:  2、一些齁甜齁甜的形容词,比如:  Honey   Sweet  Dear  Sounds very funny in multicultural English-speaking environment。 Like ‘honey Honey’ or ‘dear Dear’  在跨文化的英语环境中,这些名字听起来太搞笑了哈。比如你的名字是“亲爱的”,那么……“啊——亲爱的亲爱的——”?  III。 Random combinations of some girly words, just like  3、一些女性化词汇的随意拼凑,比如:  Angelababy (!!!)  OMG, Angelababy! She is well-known celebrity here, so pretty, how come nobody stopped her from taking such a ridiculous name?  我滴神!Angelababy!好吧……她在中国这么有名,颜值又高,怎么取了个这么荒谬的名字都没人拦一拦?!  On my last business trip to China,  I was greeted in office by Stop Yang,  I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting next to me had a huge build, his name was Monster Huang。  During my stay, the company organized ping pong tournament。  I play ping pong occasionally, so i participated in it。  My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that game。  兄dei,你最后一句话有点皮啊   Some of my contacts include:  Cleverpig Liu  Nazgul Zhu  Super Zhang  Prince Zhang  Leader Zhang  Magic Cheng  Einstein Wang  Fancy Fan  Pansy Zhou  Burberry Gu  Kosher Liang  Alien Gao  Nimbus Yang  Power Li  and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry‘s, Waters, etc。  看着叫“Super” “Prince” “Power”的各位,尴尬简直穿透了屏幕……  I taught English in china for two years。 The best I encountered:  Lolita - young girl   Various fruit: Apple, Orange, Papaya  Boss - nine year old boy  Yuki (ain‘t even English)  ……所以Yuki应该是啥?日语?  I met a man named “Emotion”, another named himself “Hitler”, a woman named herself after her favourite thing in the world, “Money。” I kid you not。  Hello student: your tutor is Never Wong。  同学们好啊——你们的老师名叫:Never Wong!  不过,最高能的还要算这个……  I knew a pair of programmers who did pair programming whose names were Shit and Fuck。 These were names, not handles。 As in “I‘m Shit, and he’s Fuck” They were REALLY good!  我知道有俩程序员,分别叫Shit和Fuck。 这俩真的是名字!没经过加工处理!感受下这个画风:“我是Shit, 他是Fuck——”是不是超级棒!  Among more acceptable names, my favorite was a network admin named Benjamin Franklin。  至于更能接受一点的名字……嗯,有个网管的英文名我很喜欢,他叫本杰明•富兰克林。  扑面而来的尴尬  不仅是咱们普通人爱起英文名,一些土生土长的国产品牌,也时兴起个“洋名”,显得自己很时尚。  在这方面,家居行业可谓是一马当先了……  ……是不是用了有“洋名”的瓷砖,我家就可以变成欧洲宫廷风?  再来看看意大利高级时装品牌Valentino的中国亲戚们……  来,见见Valentino的中国亲戚们,他们的名字是:  “华伦天奴•清丽” “华伦天奴•红玉”  “华伦天奴•古奇”、“纪梵希•华伦天奴”  “圣•华伦天奴”  (圣罗兰:“???”)  “华伦天奴•英超”  (老板是球迷)  “华伦天奴•GV”  (什么意思??)  根据研究者的统计,华伦天奴从进驻中国被仿冒到现在,已有三四十年的历史了。华伦天奴的中国山寨亲戚们多才多艺,不只是做成衣和皮具,所到之处简直是遍布了全国各个行业——  比如这位和路易威登杂交之后的华伦天奴瓷砖……一不小心就成为了佛山家具行业的领军人物……  华伦天奴好像有一种神秘的魔力。无论什么产业、什么品牌,无论是大企业还是地摊货,只要在“华伦天奴”上加上前缀或者后缀,都能在本土市场里闯出一片天……  其实,还真没必要瞧不起中文名字。“六神”在国外还叫“liushen”, 也没有很销魂地翻成“six god”。无论是品牌还是人名,汉字所蕴含的文化底蕴可不是几个拉丁字母能替代的。  说到这里,突然想起去年发生的一件事。  据报道称,美国哥伦比亚大学的学生宿舍内,有许多中国留学生的名牌故意被人撕毁。对这些显然不是西方人姓名的亚裔学生的姓名牌下手,很难说不是种族歧视者干的。  面对这样令人愤怒的事,中国学生们采取的反击办法,却令人心生敬意。  他们录了一个小视频,对着镜头大方说出自己的中文名,并向大家解释自己名字的含义……  相比起心胸狭窄的种族主义者,中国留学生们的反击真是超有风度了!  有一个印度裔的英国妹纸,看过这个视频后就特别感动,还给我们写了篇文章投稿。  她在文章里说,中国人起名真的非常用心,而西方人更像是在“随便”起名……嗯,有一丢丢羡慕中国小伙伴呢  I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning。 I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant。 That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names。  我叫Sabrina。 老实说,在看到哥大中国留学生的这个视频之前,我从未去研究过这个名字有什么含义。我甚至还专门打电话问我麻麻了,结果她说她给我起名Sabrina纯粹因为她怀孕时看了某个电视剧,然后那剧里有个人也叫Sabrina……[二哈] 好吧,其实这就是现实情况:和我一样,绝大多数英国人都不会去考虑我们的名字有啥具体含义。  Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring。 Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son‘s or daughter’s given name to an otherwise common surname (e.g。 Li or Wang) to create a wholly unique identity。 As a result, their names can be very beautiful。  而亚洲人则恰好相反——他们热衷于给孩子起最美好的名字,借由名字寄托自己的期望和祝福。尤其对于中国人而言,名字的重要性不言而喻,即使你有个诸如“李”“王”这类再普通不过的姓,父母也会想办法给你起个超凡脱俗的名。故此,中国人的名字都挺美哒。  Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends。 They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism。  不过,很少有中国朋友会和我分享他们名字中的含义,这还真让人有点小伤心。哪怕是初次相识,他们都会直接只说自己的英文名,让我有一种迷之疏离感——我连你的真实姓名都不知道,只知道你一个毫无意义的西方风格的“代号”罢了。  除非你的中文名字实在拗口,老外根本念不出来,否则……似乎也没有必要非起个英文名不可。  相比起那些或滥大街或奇葩的、几个拉丁字母组成的代号,你独一无二的中文姓名,才是一份只属于你的、最有价值的礼物。❤图电视剧《天龙八部》

  在英文名成为“标配”的现在,坚持不起英文名,是否是在“作死”呢?

  据说,现在很多小盆友在幼儿园就起好英文名了。更有甚者,还没出生爸妈就给想好了英文名。

  看过《上海女子图鉴》的小伙伴或许还记得,主人公罗海燕刚去公司报道没多久,就因为没有 英文名 ,遭遇了大写的尴尬……

  虽然是中国人,但英文名的重要性……虽然我也不知道究竟重要在哪,但似乎已经成了“标配”嘛

www.56net.com 1

www.56net.com 2

  有人觉得,起个英文名可以更好地和老外交流 ,而且很时髦。

作为一个没有英文名的异类,主页君每天被Lily, Chloe, James, Linda们包围,感觉十分佛系而超然。

  也有人认为,中国人不需要英文名。老外觉得难念?那就让他们学着念!

  虽然,看到这种新闻标题时还是会瑟瑟发抖……

www.56net.com 3

www.56net.com 4

  以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇评论,部分配有中文翻译。

www.56net.com 5

  Why this Chinese is reluctant to give herself an English name

  和咱们浩如烟海的中文名相比,可以选择的英文名实在少得可怜。于是,在取英文名的道路上,许多国人通常走向了两条路:

  In the popular TV series Women in Shanghai, advertisement company freshman Luo Haiyan was laughed at by her colleagues for having no English name. "What's your English name? You don't have one? Uh-oh," scoffed Luo's coworker Amy, a native Chinese.

  其一,跟随大流,取个简单好念的普通名字。 比如咱们在中学英语课本里看到的那群Lucy, Kate, Tom, Jim, 虽然撞名率超高,但不会出啥大错。

  在最近流行的电视剧《上海女子图鉴》里,广告公司的小菜鸟罗海燕因为没有英文名,被同事们笑话了。“你的英文名是什么啊?你没有英文名?哦……” 罗海燕的同事Amy嘲笑道。而这位Amy,显然是个土生土长的中国人。

  其二,剑走偏锋,取个过于有“个性”的名字。 比如从词典里翻个正常人绝不会拿来做名字的词,或者干脆自己用几个字母强行创造一个。从此你就是夜空中最亮的星,想让别人不对你刮目相看都难。

  In today's China, especially in first-tier cities, it is bizarre for young Chinese not to have an English name. When I'm having dinner at Jing'an Temple Central Business District in downtown Shanghai, I often hear office gossip from the next table - usually young Chinese ladies in exquisite clothes talking about their colleagues Linda, Mary, Eric, etc. These English names, mixed in with their Putonghua or Shanghai dialect, sound quite funny.

www.56net.com 6

  在当今的中国,尤其是一线城市,年轻人没有英文名简直是件怪事。当我每天在上海市中心的静安寺商圈吃饭时,我总能听到邻桌的各种职场八卦——通常是几个穿着光鲜的小姐姐聊着他们的同事Linda, Mary, Eric……这些英文名时不时从她们的普通话或上海话中蹦出来,听着挺喜感的。

第一种的普通名字就不举例了。

  English names have become a standard feature of China's modern workplace and campuses, and those who don't have one are considered old-fashioned or from the countryside. This is particularly true in foreign enterprises. In Women in Shanghai, Luo finally named herself Harriet after being embarrassed by a foreign client who failed to pronounce her Chinese name.

  现在呢,咱们来围观下第二种——中国人取的那些分外销魂的“个性”名字。

  在中国的现代职场和校园,英文名简直成了标配,谁没有谁就土,要不就是乡下来的。这点在外企尤其明显。《上海女子图鉴》里,罗海燕也是因为一个外国客户念不对她的名字“海燕”,场面一度十分尴尬,最后终于洗心革面,喜提英文名Harriet.

www.56net.com 7

  Hence it may surprise you that I, a Shanghai-based reporter at an English-language newspaper who often deals with expatriates, do not have an English name. I'm personally reluctant to give myself one, nor do I think it is necessary.

  老外:你们弄啥嘞?!

  所以,作为一个在上海并且从事英文媒体工作的人,一个时常需要和老外打交道的人,我居然没有英文名,这听着是不是挺惊讶?但我个人就是不想起英文名,也觉得没这必要。

  在Quora(国外版知乎)上,有老外问过这样一个问题……

  My Chinese name Lanlan is easy enough for foreigners to pronounce. Thanks to my parents, the simple name they gave me has yet to be mispronounced. If someone's Chinese name contains "difficult" characters such as yue, lü, ruan or ce, he or she might consider an English name. But luckily, I've never had this concern.

www.56net.com 8

  毕竟,我的中文名“兰岚(lanlan)”实在是太好念了,歪果仁完全木有难度。感谢二老名字起得好,这些年来念错我名字的中国人要比老外多多了……

▲“你们见过哪些中国人自己取的销魂英文名?不在中国基本看不到的那种!”

  如果一个人的中文名里有那种老外很难念的字,比方说“月”“吕”“阮”“策”之类的,那倒是不妨起个英文名。不过我还挺幸运,没有这方面的顾虑。

www.56net.com 9

  I've grown bored by the English names that most Chinese give themselves, which are repetitive and uncreative. Unlike the millions of available Chinese names, only several dozen English names are available, of which fewer fit the taste of we Chinese.

@Lucy Tokairin:

  何况啊,恕我直言,我觉得很多中国人起的英文名重复率高且毫无新意,真是挺无聊的。咱们的中文名倒是成千上万各有特色,但能用的英文名总共也就那么几十个,其中符合中国人审美的就更少了。

  Well, it's quite interesting to guess a logic behind their choices. There are few examples I actually faced while living in China.

  I personally know three Penny, four Chloe, five Julia and six David. Compared with their unique, elaborate Chinese names, their English names are ordinary and boring. Conversely, some young people try too hard to give themselves "creative" English names, but many of these are laughably ridiculous.

  好吧,猜他们取某个英文名字的逻辑在哪,还挺有意思的。就举些我在中国看到的例子吧——

  我已经认识3个Penny,4个Chloe,5个Julia和6个David了。相比起这些人精心起的独特中文名,他们的英文名真是既普通又无趣。当然咯,还有一些年轻人尝试起些有“创意”的英文名,结果用力过猛,造成了大量翻车现场……

  I. Names of Disney Princesses and other fiction characters, just like:

  For example, on Quora there is a post titled "what are some of the 'best' English names Chinese people give themselves but are not generally found outside China," under which netizens from around the world shared lots of weird names such as Satan, Cherry, Rabbit, Vampire, Yale, Harvard, Lolita, Nokia, Easy and Anyway.

  1、迪士尼公主或者其他小说里的角色名,比如:

  比方说哈,在Quora上就有个帖子名为“你们见过哪些中国人自己取的销魂英文名?不在中国基本看不到的那种!”各国网友们分分留言各种奇葩名字:撒旦、樱桃、兔子、吸血鬼、耶鲁、哈佛、洛丽塔、诺基亚、容易、无论怎样……

  Cinderella

  "I knew a pair of programmers whose names were Sh*t and F**k," netizen Paul Denlinger wrote. "Among more acceptable names, my favorite was a network admin named Benjamin Franklin."

  Rapunzel

  “我知道俩程序员,他们的名字分别叫‘靠’和‘操’。”有网友写道,“至于那些更能接受的名字嘛……我最喜欢的是一个网管的英文名,叫本杰明•富兰克林。”

  Snow White

  In most cases, giving yourself an English name is a personal preference. Having an English name can make one look more "fashionable" or communicative, but that's about it. Native Chinese cannot add their self-made English names onto any official documents including ID cards or passports. In other words, an English name is no more than a cute nickname.

  Daenerys

  通常来说,起不起英文名,这纯属个人喜好。或许有个英文名能让人看起来更“潮”,或者在老外眼里更好交流,但也就这样了。中国人自己起的这些英文名根本上不了任何官方证件,什么身份证啊护照啊想都别想。换言之,英文名也就是个萌萌哒小名罢了,没有任何法律效应。

  When I was studying Mandarin at language school my teacher asked my help to pick up an English name for herself. She wanted to named herself Cinderella. I did my best to explain her that her first choice is not the best.

  Dispensable English names are to some extent seen as a social status in China, implying that locals with English names are superior to those without. I read in the news that a Chinese mother publicly claimed on her social media that she would never send her children to a kindergarten where kids have no English names. In Beijing, a five-year-old local girl named "Lucy" refused to make friends with a little Chinese boy who had no English name, according to Phoenix Weekly in May 2017.

  我在学校学普通话时,老师有要我帮她起个英文名。她自己是想叫“灰姑娘”啦。。。我真是用尽全力去和她解释,这名字不是个很好的选择啊!

  英文名本是可有可无的。然而某种程度上,它在中国居然成了社会地位的象征,仿佛有英文名的人就要高人一等似的。我曾看过一篇报道,里面一个中国麻麻表示,绝不让自家娃和没英文名的孩子读一个幼儿园!

  II. Sweeeet adjectives, just like:

  而在北京,一个名叫Lucy的5岁小女孩拒绝和一个同龄小男孩玩耍,就因为他没有英文名。

  2、一些齁甜齁甜的形容词,比如:

  Chinese actresses Gong Li, Zhang Ziyi, Fan Bingbing and many others do not have English names, and nobody would ever say that they failed to succeed in the foreign marketplace. After all, a name is just a name. But it cannot outshine one's true personality and character. Having an English name could be helpful in a globalized workplace or campus, but it should never be one's weapon to look down on others.

  Honey

  巩俐章子怡范冰冰,还有很多国际知名的演员也没有英文名,但谁能说他们在国外市场就是失败的呢?毕竟啊,名字只是个名字而已,没法成为你真实特征品性的美化滤镜。在国际化的职场或校园里,英文名或许确有帮助,但有个英文名就很了不起了?就能瞧不起他人了?那也够无知的了!

  Sweet

www.56net.com 10

  Dear

  原文/ 翻译:lanlan

  Sounds very funny in multicultural English-speaking environment. Like 'honey Honey' or 'dear Dear'

  图:Chen Xia、网络

  在跨文化的英语环境中,这些名字听起来太搞笑了哈。比如你的名字是“亲爱的”,那么……“啊——亲爱的亲爱的——”?

  III. Random combinations of some girly words, just like

  3、一些女性化词汇的随意拼凑,比如:

  Angelababy (!!!)

  OMG, Angelababy! She is well-known celebrity here, so pretty, how come nobody stopped her from taking such a ridiculous name?

  我滴神!Angelababy!好吧……她在中国这么有名,颜值又高,怎么取了个这么荒谬的名字都没人拦一拦?!

www.56net.com 11

 

  @Gaurav Kumar:

  On my last business trip to China,

  I was greeted in office by Stop Yang,

  I noticed chinese guys are not huge in build, but the guy sitting next to me had a huge build, his name was Monster Huang.

  During my stay, the company organized ping pong tournament.

  I play ping pong occasionally, so i participated in it.

  My first match was up against Chance Lee, By chance, i won that game.

  兄dei,你最后一句话有点皮啊

www.56net.com 12

@George Godula:

  Some of my contacts include:

  Cleverpig Liu

  Nazgul Zhu

  Super Zhang

  Prince Zhang

  Leader Zhang

  Magic Cheng

  Einstein Wang

  Fancy Fan

  Pansy Zhou

  Burberry Gu

  Kosher Liang

  Alien Gao

  Nimbus Yang

  Power Li

  and of course a lot of Apples, Lemons, Cherry's, Waters, etc.

  看着叫“Super” “Prince” “Power”的各位,尴尬简直穿透了屏幕……

www.56net.com 13

  @Elliott Chen:

  I taught English in china for two years. The best I encountered:

  Lolita - young girl

  Various fruit: Apple, Orange, Papaya

  Boss - nine year old boy

  Yuki (ain't even English)

  ……所以Yuki应该是啥?日语?

  @Merry Birchfield:

  I met a man named "Emotion", another named himself "Hitler", a woman named herself after her favourite thing in the world, "Money." I kid you not.

  @ Gabriel Chan:

  Hello student: your tutor is Never Wong.

  同学们好啊——你们的老师名叫:Never Wong!

www.56net.com 14

www.56net.com 15

  不过,最高能的还要算这个……

  @Paul Denlinger:

  I knew a pair of programmers who did pair programming whose names were Shit and Fuck. These were names, not handles. As in "I'm Shit, and he's Fuck" They were REALLY good!

  我知道有俩程序员,分别叫Shit和Fuck. 这俩真的是名字!没经过加工处理!感受下这个画风:“我是Shit, 他是Fuck——”是不是超级棒!

  Among more acceptable names, my favorite was a network admin named Benjamin Franklin.

  至于更能接受一点的名字……嗯,有个网管的英文名我很喜欢,他叫本杰明•富兰克林。

www.56net.com 16

    扑面而来的尴尬

  不仅是咱们普通人爱起英文名,一些土生土长的国产品牌,也时兴起个“洋名”,显得自己很时尚。

www.56net.com 17

在这方面,家居行业可谓是一马当先了……

 www.56net.com 18

www.56net.com 19

www.56net.com 20

www.56net.com 21

 

  ……是不是用了有“洋名”的瓷砖,我家就可以变成欧洲宫廷风?

www.56net.com 22

再来看看意大利高级时装品牌Valentino的中国亲戚们……

  来,见见Valentino的中国亲戚们,他们的名字是:

  “华伦天奴•清丽” “华伦天奴•红玉”

  (中意混血)

  “华伦天奴•古奇”、“纪梵希•华伦天奴”

  (奢侈品混血)

www.56net.com,  “圣•华伦天奴”

  (圣罗兰:“???”)

  “华伦天奴•英超”

  (老板是球迷)

  “华伦天奴•GV”

  (什么意思??)

  根据研究者的统计,华伦天奴从进驻中国被仿冒到现在,已有三四十年的历史了。华伦天奴的中国山寨亲戚们多才多艺,不只是做成衣和皮具,所到之处简直是遍布了全国各个行业——

  比如这位和路易威登杂交之后的华伦天奴瓷砖……一不小心就成为了佛山家具行业的领军人物……

  www.56net.com 23

www.56net.com 24

  华伦天奴好像有一种神秘的魔力。无论什么产业、什么品牌,无论是大企业还是地摊货,只要在“华伦天奴”上加上前缀或者后缀,都能在本土市场里闯出一片天……

www.56net.com 25

  其实,还真没必要瞧不起中文名字。“六神”在国外还叫“liushen”, 也没有很销魂地翻成“six god”。无论是品牌还是人名,汉字所蕴含的文化底蕴可不是几个拉丁字母能替代的。

  说到这里,突然想起去年发生的一件事。

  据报道称,美国哥伦比亚大学的学生宿舍内,有许多中国留学生的名牌故意被人撕毁。对这些显然不是西方人姓名的亚裔学生的姓名牌下手,很难说不是种族歧视者干的。

  面对这样令人愤怒的事,中国学生们采取的反击办法,却令人心生敬意。

  他们录了一个小视频,对着镜头大方说出自己的中文名,并向大家解释自己名字的含义……

www.56net.com 26

www.56net.com 27

www.56net.com 28

相比起心胸狭窄的种族主义者,中国留学生们的反击真是超有风度了!

  有一个印度裔的英国妹纸,看过这个视频后就特别感动,还给我们写了篇文章投稿。

  她在文章里说,中国人起名真的非常用心,而西方人更像是在“随便”起名……嗯,有一丢丢羡慕中国小伙伴呢www.56net.com 29

   I myself am named Sabrina and, prior to hearing this news, have never even bothered to research its meaning. I just phoned my mom; she admitted that she chose my name based on a TV character she was watching while pregnant. That fits perfectly in line with the vast majority of my fellow Britons who rarely bother to concern ourselves with the meaning of our given names.

  我叫Sabrina. 老实说,在看到哥大中国留学生的这个视频之前,我从未去研究过这个名字有什么含义。我甚至还专门打电话问我麻麻了,结果她说她给我起名Sabrina纯粹因为她怀孕时看了某个电视剧,然后那剧里有个人也叫Sabrina……[二哈] 好吧,其实这就是现实情况:和我一样,绝大多数英国人都不会去考虑我们的名字有啥具体含义。

  Conversely, Asians are profoundly obsessed with the names they bestow unto their offspring. Chinese in particular place great importance in names, often connecting an unusual character for their son's or daughter's given name to an otherwise common surname (e.g. Li or Wang) to create a wholly unique identity. As a result, their names can be very beautiful.

  而亚洲人则恰好相反——他们热衷于给孩子起最美好的名字,借由名字寄托自己的期望和祝福。尤其对于中国人而言,名字的重要性不言而喻,即使你有个诸如“李”“王”这类再普通不过的姓,父母也会想办法给你起个超凡脱俗的名。故此,中国人的名字都挺美哒。

  Sadly, I do not know, have never been told and/or cannot understand the names of most of my Chinese friends. They all swiftly resorted to telling me their English name upon our first introduction, which now makes me question whether I even know them at all since they are hiding behind a superficial facade of utterly meaningless Westernism.

  不过,很少有中国朋友会和我分享他们名字中的含义,这还真让人有点小伤心。哪怕是初次相识,他们都会直接只说自己的英文名,让我有一种迷之疏离感——我连你的真实姓名都不知道,只知道你一个毫无意义的西方风格的“代号”罢了。

  ▲Understanding Chinese names can help us understand China (via Global Times)

www.56net.com 30

除非你的中文名字实在拗口,老外根本念不出来,否则……似乎也没有必要非起个英文名不可。

  相比起那些或滥大街或奇葩的、几个拉丁字母组成的代号,你独一无二的中文姓名,才是一份只属于你的、最有价值的礼物。❤

www.56net.com 31

(图via电视剧《天龙八部》)

    那么,你有英文名吗?是什么时候、谁给你起的?你喜欢这个名字吗?欢迎留言分享讨论! 

本文由必赢亚洲565.net发布于www.56net.com,转载请注明出处:老外崩溃:你们中国人起的英文名,快把我们吓

您可能还会对下面的文章感兴趣: